Sau thời gian hơn 8 năm đọc truyện thì chắc ai cũng có mong muộn sáng tác thử một bộ chuyện và mong được ủng hộ từ đọc giả nhưng thực ra để nói thì , những bộ chuyện hay nhất là những bộ về lịch sử hào hùng , rồi tiếp đến là những bộ gái gú , yy , trẩu trẩu.. Mà mấy bộ kiểu thứ 2 đấy lại mạng đậm cái văn phòng nửa tàu nửa ta , tên nhân vật thì lấy như người của trung quốc , suốt ngày gái mới xoạc , thêm mấy cái từ ngữ cover ngươi hắn , ta nàng , thúc rồi bá , sư huynh này nọ ... rât skhos nuốt. Còn loại nữa đấy là viết về độ thì có logic văn phong thuần Việt , ngôn ngữ bám sát đời sống thì lại rất ít người đọc , cực ýt . Mk thấy khá đáng buồn nên lên đây chia sẽ với mn
Lấy tên người Việt thì dễ dính tên họ bên ngoài lắm, lỡ viết cái gì dính lấy ai thì lại phiền. Xưng anh em, mày tao gì đó thấy thô vc, đọc truyện nhiều thấy ngố vl ra À mà viết tầm bậy bẻ cong lịch sử, xúc phạm ai đó, hay tuyên truyền chính trị bị bế ra phường thì mệt Nói chung cứ tên tàu, hoàn cảnh tàu mà chém, nvc người Việt quẩy tung nóc chả ai nói gì
-
Bạn nói thì chỉ đúng đc 1,2 phần thôi. Còn 8,9 phần là sai bét. Tìm đc 1 bông hoa hồng trong đống hoa cứt lợn khó lắm, khó lắm...
-
Ta đã đi qua đây ... Kho dữ liệu , thiên mệnh khả biến , thegamer hệ thống , ...
Thêm nữa truyện văn phong thuần việt đầy ra đó, chủ yếu là ngôn tình và điền văn có đọc hay không
Có cái web này đọc dịch thôi đa số người ta vẫn thich đọc cv,mà viết theo kiểu xưng hô việt nghe phèn vcl
Đến chịu các ngài. Tiếng Việt mình nói hàng ngày cũng kêu "ngố" với "phèn"?! Bối cảnh cổ đại thì cũng thôi đi, đây mấy truyện đô thị hiện đại mà các ngài cũng chêm "ta ngươi nàng" vào cho được. Ngữ pháp thì vớ va vớ vẩn, cố nhồi convert - một thứ ngôn ngữ đếch thể xếp vào tiếng Việt hay tiếng Trung - vào cho "văn phong thế mới đúng", "phải vậy nó mới hay"(lời của vài vị độc giả dốt tiếng Việt tưởng convert là ngầu). Tự thủ dâm tinh thần chứ hay cái quái gì! Chẳng qua là mấy ngài lậm quá rồi nên đọc tiếng Việt bị sượng, chứ chẳng phải convert nó hoa mỹ đâu, convert mới là thứ đáng bị gọi là phèn. Xin các ngài, dốt tiếng Việt thì dốt một mình đi, đừng có tự xưng là "tác giả" với "dịch giả" rồi đi đầu độc người ta nữa.
-
Hay!!! Nhận xét hay lắm!!! Đúng là vấn nạn cần lên án và thay đổi. Nhưng khổ nỗi, nào có ai nghe và quan tâm đâu.
-
Trầnhòa ·
Thế vào viết truyện xưng tớ cậu???. Xưng hô hàng ngày nó khác lên viết nó khác,liên quan buồi gì đến nhau.
-
LụcDương ·
Ai ép xưng tớ cậu? Bạn bè xưng mày tao, người yêu xưng anh em... Truyện ngắn, hồi ký, tiểu thuyết Việt Nam xưa giờ vẫn viết vậy đó thôi?!
-
LụcDương ·
Về cơ bản vẫn là nguỵ biện vớ vẩn, có nói cũng không muốn tiếp thu. Thôi nhé, không tiếp!
-
Trầnhòa ·
Viết truyện xưng mày tao?? Tìm hộ bố mày có truyện nào như thế mà nổi được,trên cái web này tìm hộ bố mày bộ nào thuần việt quá 5k lượt đọc
-
Thử đọc lại bình luận của bạn xem có bao nhiêu từ được gọi là văn phong convert?
-
Chửi người khác văn đô thị dùng " ta, ngươi"... Thế bạn đang ngồi ở cổ đại viết bình luận à?
-
Mày bình luận gọi là "ngài" cho sang mồm à? Phải tao với mày cho thuần Việt hàng ngày nha😂😂😂
-
LụcDương ·
Ôi bạn ơi, mình đang nói trên diễn đàn truyện tiên hiệp, bối cảnh được xây dựng là cổ đại. Làm ơn, đừng nguỵ biện cho cái dốt của mình nữa!
-
LụcDương ·
Lại còn mày với tao nữa cơ đấy, không biết trong trường hợp nào nên dùng từ nào mà còn đòi viết truyện với dịch truyện. Não tàn, chịu. Bye!
-
Trầnhòa ·
Đang viết truyện liên quan cả dịch truyện??thôi thằng ngu ạ,nó viết kiểu gì mày cấm được,đã đần nhưng thích đạo lý.
-
Trầnhòa ·
Mấy thằng nửa mùa dùng chưa thạo tiếng việt nó viết truyện vẫn có nhiều người đọc với bàn luận hơn mấy thằng ngu thuần việt đấy.
-
Trầnhòa ·
Ngôn ngữ thường ngày so lên viết truyện chữ,đã ngu thì câm chứ sủa lên làm cái gì.Nhất thụ áp lê hoa?? Thuần việt mẹ mày đi
-
Nói đúng quá đạo hữu
-
MangoTDM ·
Thú thật nhá đạo hữu, mỗi người đều có sở thích khác nhau, như ta thích truyện cv, còn đạo hữu lại thích truyện thuần Việt vậy.
-
MangoTDM ·
Thế nên đạo hữu mới thấy cả truyện cv lẫn truyện thuần Việt phải không? Thế nhưng người thích truyện thuần Việt khá ít so với cv
-
MangoTDM ·
Thế nên đạo hữu mới thấy ít truyện thuần, cảm thấy khó chịu và bất công khi truyện dùng thứ gọi là "ngôn ngữ cv" ở mọi nơi, kể cả sáng tác.
-
MangoTDM ·
Thế nhưng đạo hữu đã từng nghĩ vì sao cv lại nổi tiếng không cho dù nó không phải một ngôn ngữ được công nhận?
-
MangoTDM ·
Tại sao người đầu tiên đăng truyện cv lại sử dụng nó? Tại sao những người tiếp theo lại vẫn sử dụng cv? Đó không phải là hiệu ứng theo đám đ
-
MangoTDM ·
Đông, mà vì họ thấy "ngôn ngữ" cv phù hợp với tiểu thuyết, họ thấy nó hay và dần dần truyện cv nổi tiếng dần và có nhiều sự chú ý hơn
-
MangoTDM ·
Ta không nói truyện thuần Việt kém, ta cũng không nghĩ "ngôn ngữ cv" lại hơn tiếng Việt được, thế nhưng khi đọc truyện với từ cv
-
MangoTDM ·
Ta lại thấy thoải mái hơn so với khi đọc tác phẩm thuần Việt, có nhiều người vẫn thích đọc thuần Việt, như đạo hữu và một số người khác
-
MangoTDM ·
Thế nhưng liệu việc áp đặt quan điểm cá nhân lên người khác và bắt người khác phải tuân theo có phải là đúng đắn?
-
MangoTDM ·
Đạo hữu có sở thích của mình, người khác cũng có sở thích của riêng họ. Thay vì chỉ trích cv thì đạo hữu có thể viết truyện thuần Việt
-
MangoTDM ·
Để những người như đạo hữu có nhiều truyện để đọc và theo dõi hơn, thay vì giành thời gian vô nghĩa để chỉ trích một thứ văn phong vô tội
-
MangoTDM ·
Nếu đạo hữu chịu lắng nghe thì xin đa tạ, nhưng nếu đạo hữu không quan tâm cũng chả sao, vì đạo hữu chẳng thể thay đổi được sở thích ai cả.
Moá tiếng việt chưa sõi bày đặt đi sáng tác, CV thì đọc chả ra cái lồng gì bày đặt ngầu vớ chả ngố. Đọc CV cảm giác như bọn trẻ con nó tập nói thế mà cũng thích được. Xong lại kiểu truyện sáng tác mà đọc chả khác gì chuyện trung quốc.... Nghỉ mợ đi cho nhanh
-
Biết là vậy nhưng người ta vẫn thik làm. Gieo hạt giống để thành 1 bông hoa đẹp khó lắm còn toàn thấy cỏ dại mọc xanh um tùm mà thôi. Haizz.
Đúng là ai cũng muốn sáng tác cho mình 1 bộ truyện để thu hút người đọc, để có thể bung lụa với những ý nghĩ, ảo tưởng của chính mình.
Nhưng những bộ truyện hay thì nào đâu có thấy hoặc rất ít mà cho dù có thì lại ko hợp thị hiếu của phần đông độc giả ( yy cao, tự sướng ngất trời, 18+, chim gặp bướm, 1 chú chim chục chú bướm).
Nghĩ mà thấy buồn, chỉ hi vọng là có 1 hệ thống kiểm duyệt thật tốt ra đời mà thôi( chỉ sợ là cái hệ thống ấy sẽ mãi ko bao h tồn tại). Chúng ta nghĩ rằng chúng ta đang trồng cây để bảo vệ đất nhưng thật ra là đang chặt cây để cho cỏ dại mọc, để cho sự sa mạc hoá, sự sói mòn đất diễn ra càng nhanh, càng nhiều mà thôi...
-
Ta đã đi qua đây ... Thuvien13 ...
-
Cho mình hỏi chút yy là gì? Đọc nhiều truyện nó viết suy nghĩ yy mà ko biết yy là sao
Nói chung là mấy đh đọc bộ Siêu Dự Bị của ta đổi không khí nè, tu tiên mãi cũng chán rồi kakaka.
Được 100 chương rồi đó.
200k chữ mừng quá trời mừng
ta thấy để mấy tên người việt trong mấy truyện tu tiên cứ sao sao ý thà ngôn tình còn đc chấp nhận đc ( ý kiến riêng thôi nha )
-
Chắc tại đọc truyện tàu nhiều, tên nhân vật tàu bh đọc truyện tên Việt nghe không quen
-
không phải đâu đh thấy truyện tiên hiệp là của Trung Của còn Việt nam mình làm gì có tu tiên mà mấy ông cứ cố nhét vào thành ra nghe nó nghich nhĩ vcl
Dễ hiểu mà, tại vì bác quen đọc truyện tàu rồi nên ko quen với lại xem tiếng nước ngoài cảm giác nó lạ nên chấp nhận dễ. Ví dụ như tiếng Anh, “*** You” nghĩa là “Đụ Má” nhưng khi nói FY thì cảm giác nó ko phải chửi thề. Hoặc như “Oh Shit” cũng giống “Cục cức” nhưng nói tiếng Anh mọi người dễ nghe hơn
Nhưng người nước ngoài họ vẫn đánh giá tiếng chửi FY rất nặng, y hệt khi mình dùng tiếng Việt chửi DM thôi
Truyện mình viết ra thì ai mà chả muốn có bạn đọc, được tương tác, thậm chí donate các thứ. Truyện sáng tác thì đầy nhan nhản ra đó, nhiều thể loại truyện và cũng có nhiều ý kiến của tác giả là khác nhau.
Hiện tại thì truyện sắc (Sắc hiệp), hệ thống đang nổi lên như một phong trào, ai ai cũng có tư tưởng về loại truyện này cả. Nhưng để viết ra được một bộ truyện thì đó đều là chất xám của tác giả nên mình tôn trọng. Còn ý của chủ tus nói có phần đúng cũng có phần bị sai.
Đâu phải nhất thiết trong truyện lúc nào cũng là thuần việt hay thiên hướng cv. Cái này cũng phải tùy thuộc vào một số việc, chứ không phải nhất thiết phải sử dụng thuần việt được. Mà phải xoay chuyển nhiều kiểu viết vào với nhau, lúc thì thuần việt lúc thì cv.
VD như đh viết mấy truyện tu chân, cổ trang, mấy bộ thiên hướng về tu luyện mà cứ xưng hô là: Anh, em, mày, tao, con này, thằng này,... thì nghe cũng không có vấn đề gì cả nhưng mà nó không quá phù hợp với thể loại truyện cho lắm.
Còn việc tác giả muốn sử dụng văn phong viết truyện ntn thì đó là sở thích của người viết rồi. Mình thích viết cái gì thfi viết thôi, viết làm sao cho độc giả họ biết với hiểu là được.
Còn việc truyện viết kiểu cv thì khó nuốt là bình thường, người mới đọc thì nghe khó chịu cực, nhưng mà đọc nhiều nên quen thì cảm thấy nó không còn khó hiểu như trước.
Nói chung, tùy thuộc vào thể loại truyện mà mình viết để chọn ra một loại văn phong cho nó phù hợp là được, không nhất thiết phải dùng một kiểu viết.
-
Khi sử dụng xưng hô thì cần phải có ngữ cảnh phù hợp vs loại xưng hô đó. Văn phong thì mỗi người 1 kiểu hoặc là copy từ tác phẩm đi trc.
-
Còn sáng tác truyện kiểu CV thì mình thấy đó là cái sai rất rõ ràng, cần loại bỏ và lên án. CV KO thể coi là 1 loại văn phong đc.
-
CV thì cũng chỉ là dịch giả VN tạo ra thôi, cái này tùy người đọc nữa. Như mjh thích đọc CV hơn thuần việt. Đọc cv nhiều nên quên rồi. Còn mấy từ ngữ như ngươi, ta, nàng là từ hán việt thôi bạn.
-
CV ko phải dịch giả tạo ra bạn ak. Nó là do 1 phần mềm tự động tạo ra có tên là Quick Translator. Nên mọi người gọi những tác phẩm đó là Cv
-
CV được độc độc giả vs tác giả gọi đó bạn, còn phần mềm đó trước mấy dịch giả dùng nhưng k gọi là CV, hình như sau này mới gọi á. ta nhớ là vậy
-
Cho dù phần lớn đám đông gọi là CV nhưng ko có nghĩa là định nghĩa của họ về CV là đúng. Còn gọi là thế thì chắc là cho thuận mồm thôi.
Có đôi lúc nên nhất thiết là CV và cũng có lúc nên dùng thuần việt bạn nhé, đó là vấn đề tùy vào sở thích của tác giả. Dù gì bạn cũng đọc truyện chắc gì cũng của TQ đa số rồi, đọc truyện thì để giải trí và đam mê thôi thì quan trọng gì mấy cái đó ? Đọc lâu năm thì cũng dần hiểu được những từ covert thôi, còn ai đọc không được CV thì cứ bỏ tiền ra đọc dịch hoặc tự sáng tác ra tác phẩm thuần việt và đúng sở thích là xong.
-
BăngLinh ·
Vấn đề giải quyết rất đơn giản.
-
Mình xin nx cmment của bạn. Xin bạn đừng nhầm lẫn giữa việc sử dụng từ Hán Việt, sử dụng từ thuần Việt với vấn đề convert đc ko?
-
Ko có cái j gọi là "từ convert" cả. Chỉ có từ Hán Việt và thuần Việt thôi. Mời bạn xem lại định nghĩa CONVERT là j nhé.
-
BăngLinh ·
Đối với bạn là vậy, nhưng đối với mình nó là khác, việc dùng từ cũng là bình thường, không liên quan về vấn đề ở VN và TQ cã.
-
BăngLinh ·
Có lẻ cách mình dùng từ để biểu đạt cho bạn hiểu chưa đúng, nhưng cái nào nó ra cái đấy, việc dùng từ là do cá nhân.
-
BăngLinh ·
Không lẻ do cách dùng từ người ta thích mà bạn ghét người ta ?
Đọc giả Tàu mà biết tiếng Việt nó ko cười vào mặt cho. Chứ nó viết tiếng tàu của nó có pha trộn tiếng Việt đâu? Mình mê và đọc của nó quá nên phải theo cái cách của chữ tàu thể hiện. Đây là cách đồng hoá về văn hoá mà các bác ko nhận ra. Dần dà văn phong Việt sẽ biến mất. Mà rõ ràng là tụi nó đã thành công vì tác nào cũng mê dùng tên và họ tàu cho truyện của mình. Trong tư tưởng đã nâng người tàu lên một giai cấp thượng đẳng
-
Một cú vả mặt, lên gối và song phi cước rất chuẩn mực. Thế nào, đã sáng mắt ra chưa hả? Còn muốn lạm dụng Hán Việt và CV nữa ko??? Like mạnh
-
Nhưng mà mình thấy hơi sai sai, hình như là lạc đề hay sao ý. Nhưng mà thấy bác comment đúng chỗ ngứa và cùng lập trường vs mình nên là LIKE
-
ta thấy đh nói sai sai truyện cũng chỉ nhất thời đâu bằng đc những tác phẩm suốt 12 năm đâu
-
song phi hình như là từ hán việt mà đh
-
Trầnhòa ·
Vả mặt??nâng lên thượng đẳng?? Cảm thấy nó hay,nó hợp thì dùng,đàn bà à sao tự biên tự diễn thế.
-
Trầnhòa ·
Nói được thì phải làm được lôi,hoặc viết một bộ truyện sáng tác thuần việt ra trên web này đứng top ??
-
BăngLinh ·
Thật sự không muốn nói, nhưng bạn vừa nói xong thì dùng từ :" Song Phi Cước." rồi đấy, Gút Chóp !
Đa số chúng ta điều đọc rất nhiều bộ truyền từ mấy tác TQ rồi, ai đọc được lâu năm thì cũng không mấy ngàn thì cũng mấy trăm, hoàn tất mà hay thì cho mấy chục đi, nên bị ảnh hưởng văn phong là rất bình thường
Khúc này mượn của tác bên stv. Ví dụ như tỷ tỷ (chị gái), muội muội (em gái), sư phó (thầy), bút ký(cuốn sổ), không gian trữ vật (không gian đựng đồ), hố(cạm bẫy).
Không thể phủ nhận, Từ ngữ Việt Nam thực chất đa phần (phần lớn) là mượn từ nền văn hóa Trung Hoa rất nhiều. Nhưng điều này cũng làm cho ngôn ngữ Việt trở nên nhiều phong phú. Sách ngữ văn cấp 2, hay cấp 3 gì đó, ta còn nhớ là từng có bài học về từ mượn, từ thuần việt.
Kéo quá xa, thực chất (thật ra) ý ta muốn nói là ta sẽ cố hết sức để thuần những từ ngữ mượn của văn phong, à không là cách hành văn bên Trung Quốc thành tiếng Việt. Nhưng thói quen thì rất khó sửa, bạn đọc nào không quen thì xin cho chút tha thứ.
Hơn nữa, nhiều khi sẽ giữ nguyên vì để cho câu chữ âm tiết đọc thêm mượt mà. Ví dụ như “Tử Vong Bút Ký”, nghe nó hay hơn là “Cuốn sổ của cái chết”, rồi “tiểu đệ đệ” thay cho “Cậu em trai nhỏ”, “Mỹ nữ” Thay cho ‘Cô gái đẹp’, ‘Tự do chi dực’ thay cho ‘Đôi cánh tự do’ Chẳng hạn. Nghe có vẻ hay hơn nhiều phải không nào? Ta cảm thấy những cụm từ như vậy là chuyên dành riêng cho việc viết văn.
.....
Quay trở lại tôi nói: “đa số mấy ông viết lên yy này thì 99% là người mới, văn lủng củng, mượn từ, ý tưởng không nhất thống, logic lại ko hợp lý, nói lang mang dài dòng, tả cảnh không khớp với những gì mình tưởng tượng, tất cả những thứ tôi điều bị, không phải ông cứ giỏi văn là ông sẽ viết đc 1 bộ truyện hay mà nó giống như cần thời gian vậy, ban đầu tôi viết cx tệ lắm tới mức mà khi bây giờ tôi tự đọc lại chính tôi còn ko tiếp thu đc mà, ko dám xưng là bây tôi viết tốt hơn ai khác nhưng tôi vẫn đang trog quá trình học hỏi, tôi muốn đem những gì tốt nhất chia sẽ cho những người cùng sở thích, dù chuyện tôi ko có người đọc thì tôi vẫn cứ viết để có cái gọi là kỷ niệm thôi.
Tôi cũng cx từng nói tượng tự ở bài post của mình, giống như có một số người sáng tác, sáng tác cái đn nào đó làm xấu đi rất nhiều nhân vật nguyên tác, đồng ý là đn nhưng có một số họ lm thái quá, hoặc là văn phong quá mang hướng 18+ nhiều là về truyện, những bộ rồi cũng sẽ bị đào thải thôi, ko cần để tâm làm gì.
-
Mà có thể ông phía trên nói đúng, có lẽ đọc nhiều nên chúng bị đồng hoá mẹ, đôi khi tôi còn mình dùng từ có phải thuần việt hay ko nữa,haiz~
-
mấy từ đó là từ hán việt ta nghĩ đh đang hiểu nhầm rồi .Từ hán việt là từ tiếng việt bắt nguồn từ Cổ văn của tiếng Hán và những từ tiếng Việt được người nói tiếng Việt tạo ra bằng cách ghép các từ và/hoặc ngữ tố tiếng Việt gốc Hán lại với nhau. Từ hán việt vẫn là của Tiếng việt nhé
-
BăngLinh ·
Nói thật, bạn thích cái nào thì dùng cái đó, riêng là tu tiên thì càng nên, những cái khác như đô thị thì tự do. Tu tiên mà xưng: " Mày tao.
-
BăngLinh ·
Các thứ thì thôi thôi, tôi không biết tôi đang đọc cái gì đây nữa, có cái truyện tưởng tượng mà còn cố kỵ thì drop luôn khỏi viết cho lẹ.
-
BăngLinh ·
Sáng tác đã mệt, tìm kiếm tốn chất xám rồi giờ ra thêm cái vấn đề dùng từ... cạn lời.
-
Ta cũng nhức đầu, nội cái vấn đề xưng hô thôi bây h còn phải suy nghĩ nhiều.
-
Mình thấy bạn nói rất hay và cũng có nhiêù ý đúng. Chỉ muốn mọi tác giả có thể đừng "lạm dụng" những từ ngữ khiến cho tác phẩm mất chất Việt
Cuối cùng là tôi cũng chả hiểu được mấy ông , truyện có thì đọc, hay thì khen hoặc donate là xong, ở đâu lôi ra nói cách dùng từ pha trộn, xong TQ nó cười vào mặt, nâng lên thượng đẳng các thứ ? Ở đâu ra ? Nếu vì đọc truyện hay dể bị đồng hóa thì VN đã bị TQ chiếm từ lâu mẹ nó rồi, ở đâu ra bây giờ một đất nước độc lập rồi mấy ông rảnh quá ngồi ở đây bàn luận ? Rảnh quá không có việc gì làm ư ?
Cái gì những từ thấy hay, thấy ổn trong một bộ truyện của mình thì lấy, đặc biệt là sáng tác là cứ dùng, ai đọc được thì đọc, không được được thì cứ đi khỏi truyện rồi kiếm truyện khác mà đọc, không đọc thì thôi, ai ép mua ép bán ? Buồn cười nhở truyện đọc không tốn một xu TLT mà đòi hỏi.
Hợp thì đọc mà không hợp thì thôi! Thích văn phong thuần Việt, bám sát đời sống, lịch sử...thì ra nhà sách có cả một kho đấy! Còn nữa, xin hỏi tác có mở lớp dạy văn phong thuần Việt không để ta đăng ký học?
Hỏi một chút cái từ " Văn phong thuần Việt" nó là tiếng tàu hay tiếng ta? Giả sử viết truyện sắc, "dương vật" đổi sang từ thuần Việt là cái gì? Bạn nói xưng hô ta nàng là nửa tàu vậy bạn thử mở bất cứ bộ truyện nào lên, xong thay chữ "ta" bằng chữ "tôi", rồi đọc thử xem có xuôi không rồi quay lại bàn luận nha😂😂
Đọc được thì đọc không đọc được thì thôi, có gì đâu
Người ta thích viết kiểu gì thì viết không liên quan đến ai cả mà chỉ trỏ người ta
Đọc cái bài của bạn buồn cười vãi! Thứ nhất:tác giả sáng tác không nói là chỉ dùng từ thuần Việt? Kể cả bạn nha, bạn có chắc truyện của bạn 100% từ thuần Việt không?
Thứ 2:sao lại kêu lấy tên Trung Quốc? Có đứa nào dùng tiếng Trung Quốc viết truyện à? Mà theo cách nói tên Trung Quốc của bạn thì cái tên nick "Davis Vũ" nó là tên nước nào?
Thứ 3: Trong tiếng Việt nó còn có một bộ phận rất lớn gọi là Hán Việt nha, Hán Việt không phải là tiếng Việt?
Cuối cùng: bạn viết văn dùng quá nhiều cái bạn gọi là thuần Việt nên thô, ít người đọc xong bạn than trách là sao??? Người đọc không có mắt à?
Hay,thuần việt,logic,bám sát đời sống?? Nhưng lại cực ít người đọc.Vì sao?Vì như đầu buồi.Đọc được 1 dòng đã out ra thậm chí đọc giới thiệu là phắn rồi.Chủ tus thấy hay nhưng người ta lại đéo thấy hay cơ,số đông người ta lại thích nửa trung nửa việt thế cơ.
-
Ai kêu đó là Trung? Bọn Trung Quốc sáng tạo ra tiếng Hán Việt à? Thế ông cha sáng tạo ra tiếng Hán Việt để rồi bị gọi là nửa Trung nửa ta?
-
Trầnhòa ·
Sáng tạo cái gì ngày xưa người ta gọi là chữ nôm,cũng chịu ảnh hưởng của trung mà thành,hán việt nào ông cha ta sáng tạo?
-
Trầnhòa ·
Chịu ảnh hưởng của nó mới có thì khác cái gì
Theo ta thấy chả liên quan gì đến thuần hay không thuần Việt . Cứ là truyện sex là thu hút ngay. Đọc cuốn vl, nhiều lúc tự xử cần đổi gió ko xem phim ta cũng hay lên yy đọc hờ hờ
-
Trầnhòa ·
Ai chả biết là chuyện sex nó cuốn,nhưng bên yy này dâm tu nhiều với được viết thì người ta mới viết.Bên *** với ttv có được đâu
-
Trầnhòa ·
Bên cv với ttv nó có kiểm duyệt nên mặt bằng trung tốt hơn bên yy nhiều,nhưng có ông tác nào viết thuần việt đâu
-
Bên vtruyen viết thuần việt hay mà. Có truyện sex là theo văn cv thôi. Mấy bộ đô thị khá lắm
-
Trầnhòa ·
Vl đào đâu ra,kiểu gì cũng pha tí vào.
Từ Hán Việt (詞漢越) là những từ và ngữ tố tiếng Việt bắt nguồn từ Cổ văn của tiếng Hán và những từ tiếng Việt được người nói tiếng Việt tạo ra bằng cách ghép các từ và/hoặc ngữ tố tiếng Việt gốc Hán lại với nhau.
Từ Hán Việt là một bộ phận không nhỏ của tiếng Việt, có vai trò quan trọng và không thể tách rời hay xóa bỏ khỏi tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều người Việt lại mang nặng tư tưởng của chủ nghĩa bài Trung Quốc, đang hiểu nhầm rằng từ Hán Việt là của tiếng Trung Quốc hiện đại. Từ Hán Việt đã góp phần làm phong phú vốn từ của tiếng Việt, phần thì bổ túc cho những từ ngữ không có trong tiếng Việt, ngoài ra gia tăng ngữ nghĩa thêm tinh tế cho dù có sẵn những chữ thuần Việt song hành. Nhu cầu dùng từ Hán Việt càng tăng cao trong thế kỷ XX, khi người Việt dùng chữ Quốc ngữ (chữ Latin) mà không muốn mất đi vốn từ vựng chữ Hán đã dùng quen trước đó, mà cách dễ nhất là dùng chữ Quốc ngữ để phiên âm các từ được viết bằng chữ Hán. Ngày nay, khi muốn sử dụng một thuật ngữ mới, người ta đều có xu hướng dùng từ Hán Việt như: "lập trình", "vi mạch", "cộng hòa", "Wiki hóa"...
Ngoài ra, còn có các từ gốc Hán được tiếp nhận bằng con đường khẩu ngữ với phát âm của một phương ngữ nào đó của tiếng Hán hiện đại: ca la thầu, mì chính, quẩy, hủ tiếu,... Những từ này là từ mượn và thường không được xem là từ Hán Việt.
-
Tài liệu đầy trên mạng đó, trước khi bình luận nên tìm hiểu nha😔
-
Trầnhòa ·
Ông cố tình không hiểu à,chịu ảnh hưởng của nó thì còn gọi gì là thuần việt.Mình phải dùng hán việt,còn nó có dùng việt hán không??
-
Tao hỏi cái từ "thuần việt" nó là có phải là Hán việt không? Hán việt không phải của Việt Nam à? Mà chúng nó nói nửa tàu nửa ta?
-
Thuần việt ở đây là không được dùng Hán Việt à? Ngộ vậy? Nhìn lại từng cái chữ mày nói xem có bao nhiêu từ Hán việt rồi nói tiếp nha
-
Trầnhòa ·
?? Ai nói tao dùng thuần việt thế,thuần việt là thuần việt,thuần việt lại dùng "hán" việt,thế thuần làm \*\*\* gì??
-
Trầnhòa ·
Đọc kiểu \*\*\* gì cũng dính tí tiếng trung vào thì thuần đút buồi vào.Nói ngay từ đầu là cv,là hán việt
-
Trầnhòa ·
Còn hán việt nó có của việt nam hay của thằng lz nào thì cũng là chịu ảnh hưởng của trung mà thành,thế thì đéo phải nửa trung nửa ta???
-
Nix.k3 ·
sao t thấy m cố chấp vậy, h Ảnh Lang m gọi Bóng Sói hay gì. Rồi hệ mày kêu vào hệ gỗ hệ cây cho t xem. Văn viết khác cái miệng m bô bô nói. Rách việt
Ta chia sẻ với các hạ chứ, tiếng Việt lắm từ mượn, từ lai lắm. Hán Việt rõ ràng là một ví dụ. Pháp là ví dụ thứ hai, va li (valise), búp bê (poupée). Tiếng Anh thì đầy, Tivi (TV - television), phông chữ (font). Nên chủ post đè mỗi tiếng Hán ra phần lớn là vì cảm xúc riêng. Vấn đề thứ hai là chủ post kêu truyện có logic, thuần Việt thì không ai đọc. Đọc thì đầy ra đấy. Nhưng nó phải hay. Đâu phải cứ truyện Việt, thuần Việt thì sẽ có người đọc. Còn nếu như tác giả thấy hay mà không ai đọc thì một là cần ý kiến người thứ ba. Hai là do viết cho bản thân. Sáng tác là viết vì bản thân nhưng mà cho người đọc. Viết mà chỉ có bản thân hiểu, bản thân cảm thông, bản thân thấy hay thì ai thèm Phải viết cho người đọc, để người đọc được chiêm ngưỡng thế giới tưởng tượng của tác giả hoặc để gửi lời nhắn nhủ nào đó nếu có. Nếu tất cả mọi ý trên đều có mà không ai đọc thì thằng đó số xui )
Tôi đọc xong bái thread nầy thì cảm giác rất...
Nói thật, tôi thấy những ai nói từ hán việt không phải là từ ngữ thuần việt thì các bạn tốt nhất rút giầy, dép phang cho hắn một trận. Từ hán việt là những từ ngữ tiếng việt của ông bà tích góp, chắt lọc hàng ngàn năm từ chữ khoa đẩu đến chữ latin ngày nay, đó là di sản mà ông bà để lại cho con cháu mai sau mà chúng nó đạp đổ như thế thì đáng đánh lắm, đánh cho tỉnh ra thì thôi. Tòa bạch ốc thành nhà trắng, ngũ giác đài thành lầu năm góc, hàng không mẫu hàm thành tàu sân bay, đi du ngoạn thành đi phượt, tàu đổ bộ thành tàu há mồm bao nhiêu từ ông bà dùng nó sang và hay như thế , thiếu kiến thức đến nỗi không biết đâu là của mình đâu là của người ta. Ông bà sống giậy cũng bị làm cho tức chết.
Còn việc viết theo lối convert thì trong những bài viết tham khảo, những tips viết truyện dành cho các tác giả thì mình nói rồi, nếu viết theo lối convert thì đừng viết truyện. Các bạn viết theo lối đó thì nó chẳng còn là tiếng việt nữa. Làm ơn hãy tôn trọng tiếng việt.
ps: muốn ở ẩn mà phải đọc những thread như thế nầy thấy nóng mắt thật làm bài tips thì không mấy ai đọc
-
Bạn nói đúng dù là từ Hán Việt, thuần Việt hay là từ mượn thì hợp lại đã tạo thành Tiếng Việt rồi.
-
Chỉ khó chịu khi mà ai đó nghĩ convert là 1 cách viết hay là văn phong thì thấy sai và ngu ngốc cực kỳ.
Trang truyện YY, sáng tác truyện thuộc thể loại yy, được nhiều độc giả đón nhận thì không còn gì để bàn cãi
Trang truyện yy, lại đi sáng tác truyện viết về đô thị có logic văn phong thuần Việt , ngôn ngữ bám sát đời sống, mà lại muốn nhiều view thì trừ khi là cao thủ, văn phong có nét đặc sắc, hoặc phải bắt được trend, chọn nội dung viết đúng theo sở thích của độc giả yy, ...
Độc giả Tàu
- Số lượng truyện việt ít hơn số lượng truyện tàu rất nhiều, điển hình như web yy này luôn.
Tàu nó có sang web việt đọc truyện hay không thì mình không biết, nhưng mà mình thì đang đọc truyện tàu, thế thì đòi bọn tàu pha tiếng việt bằng niềm tin à.
- Tên nhân vật kiểu tàu hay kiểu việt nó cũng tùy từng loại truyện.
Ví dụ truyện tiên hiệp chả lẽ lại viết:
Môn phái xx có một vị Thánh nữ tên là Nguyễn Thị A, Một vị nữ trưởng lão tên là Vũ Thị C à?
Tên tuổi ít nhất cũng phải nghe êm tai thì mới thu hút được người đọc chứ
-
chuẩn đó đh truyện tu tiên bắt nguồn từ Trung Quốc để tên tiếng việt nó ngang vcl ra