Các thân bằng hão hửu anh chị em cho em hỏi, truyện dịch thì 100% tiếng việt sao, thí dụ câu đó thấy dùng hán việt đọc thuận mồm hơn thì sao ạ? ví dụ việc dịch truyện đoạn trên mẹ, dưới mẫu thân có khiến truyện trở nên loạn không?
Ko nên dịch 100% tiếng việt nha. Ví dụ như tên người hay tên địa danh nào đó. Để như cũ sẽ hay hơn
-
Ngươi còn sống à
-
Ngươi là ai ta ko nhớ nhỉ
Với lại một số từ như mẫu thân, sư phụ,..v.v thì cũng ko nên thuần việt hết. Mà nếu đã thuần việt thì nên sửa cả chương lại hoặc qua chương khác viết lại chứ ko nên râu ông này cắm cằm bà kia
-
bạn nói trông mâu thuẫn quá 😢, như là câu trên tui dùng từ cha mẹ vì là truyện đô thị, nhưng xuống câu dưới lại dùng từ mẫu thân vì nó khá thuận mồm, tôi cũng nghĩ các anh em giới truyện cũng hiểu hết mấy từ hán việt rồi, nên ở đây là để vậy liệu có gây các anh em khó chịu không á
-
chả sao cả vì mn toàn dịch vậy ko à, ai đọc mấy bộ cổ trang thì còn ghê hơn nữa, ngươi cứ dịch vậy cũng chả sao vì mn đều tự hiểu hết rồi
Cái nào để Hán Việt hay thì nên giữ lại, chỉ sắp xếp từ lại đọc cho dễ hiểu chứ ko để như cv(tuyệt đối ko nên dịch sang tiếng Việt 100%, nhất là tên chiêu, dịch ra đọc như l, ví dụ trong truyện NNVH, chiêu Thủy Trạch Quốc Độ dịch ra đầm nước quốc gia, đọc tên chiêu lúc dịch xong như l luôn)
-
haha y z tên chiêu với tên, ở đây tui nói mấy cái xưng hô, như truyện đô thị, tiện nghi phụ thân, hay là tiện nghi cha, người cha tiện nghị, ừm?
-
đô thị ạ, như là tiêu tiền của mẫu thân, hay tiêu tiền của mẹ
-
Đô thị nhưng có tý tiên hiệp hay gì không
-
thuần ạ
Nếu dịch của TQ thì ngươi cứ dùng Hán việt thôi đừng lạm dụng là đc, đọc nó hay hơn
-
vâng ạ, bản chất của dịch giả là làm nó dễ đọc, dễ hiểu hơn đúng không ạ, nhiều lúc thấy tác viết câu nó rời cái cũng ngứa tay muốn nối :>>
ta nói, truyện đô thị mà kiểu như: " Mẹ trong tay có.... " hay " Mẫu thân trong tay có... " " Nhi tử ta vừa bảo... " hay " Con ta vừa bảo... " còn mấy cái như, lão Chu, lão Vân, thiết nghĩ để luôn a.
Mình thắc mắc ở đây là câu trên dịch mẹ, nhưng xuống câu dưới lại phải dùng mẫu thân vì thấy khá thuận mồm, không biết có ghê nên rối, hay là cố dùng từ mẹ? như là
" Khi hắn còn nhỏ, mẫu thân trong tay vừa có tiền.. " thành " khi hắn còn nhỏ, mẹ hắn trong tay vừa có tiền. " ( ĐÔ THỊ )
Truyện dịch thì dùng từ ngữ của Việt Nam, có một vài trường hợp dùng từ hán việt như tên nhân vật, tên chiêu thức, võ kỹ, công pháp...
-
ý của huynh là đã làm truyện dịch thì dịch thuần việt 100% trừ tên nhân vật địa danh, công pháp võ kỹ? truyên đô thị sài mẫu thân, nhi tử, hài tử, tiểu nữ hài, đại tiểu, không ổn ạ?
-
Dùng dc chứ .
" đại học vừa kết thúc, năm nay mười tám tuổi, cầm trong tay lão mụ vừa cho hai trăm khối tiền, trong lòng hơi xúc động nghĩ không ra mình đời này còn có thể tiêu lão mụ tiền thời điểm. "
" cha mẹ ly dị, hắn theo mẹ lớn lên, sinh hoạt mặc dù nghèo khó một chút, nhưng là không đến mức nghèo rớt mồng tơi, mẹ hắn làm kế toán ở đơn vị nhỏ, một năm bảo hiểu cái gì cần có đều có, đến tết sau hủ tiếu dầu muối cũng chưa từng có thiếu. "
" Chỉ bất quá một nữ nhân mang theo một đứa bé, sinh hoạt áp lực vẫn phải có, cho nên từ lúc còn nhỏ, mẫu thân trong tay vừa có tiền, liền "
3 đoạn dịch của em, các huynh em, truyện đô thị
" thi đại học vừa kết thúc, năm nay mười tám tuổi, cầm trong tay lão mụ vừa cho hai trăm khối tiền, trong lòng hơi xúc động nghĩ không ra mình đời này còn có thể tiêu lão mụ tiền. " Thay bằng: " thi đại học vừa kết thúc, năm nay mười tám tuổi, cầm trong tay hai trăm khối tiền mẹ vừa cho, trong lòng hơi xúc động nghĩ không ra mình đời này còn có thể tiêu tiền của mẹ lúc. "
hmm....?
-
Truyện đô thị hiện đại thì mẹ. Còn truyện cổ đại thì mẫu thân có vẻ hợp hơn. Với lại có thơ thì để Hán Việt thấy ổn hơn.
-
vâng ạ
-
mình thấy mn có phân chia cách xưng hô trong truyện mà. đô thị thì dùng từ của đô thị, hiện đại chẳng mấy ai gọi mẹ là mẫu thân cả...
-
cũng có những trường hợp trang trọng hoặc trêu đùa... nhưng đa phần để mẹ hoặc ma ma. Còn từ lão mụ có thể dịch là lão mẹ được nha.
-
oh, cảm ơi huynh đài nhiều lắmm
Tùy thể loại truyện nữa tiên hiệp thì để hán việt vẫn tốt hơn còn đô thị thì thuần việt cũng dc
-
đúng vậy á!
Mình nghỉ nên để từ hán việt hay dùng, dù sao thì đọc truyện cũng khá lâu và mình nhận ra là người đọc truyện cv nhiều hơn người đọc truyện dịch( tại ko có tiền đấy mà) nên ra người đọc quen với từ hán việt đó rồi, đổi qua thuần việt đọc cái bị mất cảm xúc luôn.
-
y z á, đọc nhiều bản cv quá qua bản dịch đọc kiểu sao sao á, từ hán việt nó lực hơn nhiều
-
vâng 😆
Tùy hoàn cảnh kiểu như thời gian và thế giới của truyện sẽ có cách dùng phù hợp, ko nên ở trên mẹ ở dưới mẫu thân tùy th đặc biệt
-
vâng ạ
các vi huynh, truyện đô thị, mẹ con giao lưu dùng xưng sao nhỉ, (mẹ con), (ngươi ta), nhiều lúc đọc mẹ con thấy sớn sớn sao ấy, hơn nữa còn là tuổi trưởng thành nữa
-
Đô thị thì cứ dịch mẹ con đi có sao đâu bữa ta có đọc 1 bộ j quên rồi ừm mẹ main chửi là có ai lại cứ đi xưng ta ngươi với mẹ mình ko hả a
-
ồ để em xem
-
huynh đài à, thay vao cứ thấy no sượng sượng “Chính ngươi không có tay sao! Mỗi ngày đem ngươi trở thành tổ tông một dạng hầu hạ?” ( mẹ con đối thoại )
-
Vậy thì thay cả cách nói ch trong câu cho hợp nữa chứ câu này thấy giống cv nhỉ,