Tải App

Đăng Truyện

Liên Hệ QTV

Chi Tiết Bài Viết
TieuBatTu
Luyện Khí Tầng Bốn (10%)
Ví dụ

Các thân bằng hão hửu anh chị em cho em hỏi, truyện dịch thì 100% tiếng việt sao, thí dụ câu đó thấy dùng hán việt đọc thuận mồm hơn thì sao ạ? ví dụ việc dịch truyện đoạn trên mẹ, dưới mẫu thân có khiến truyện trở nên loạn không?

tạo bởi
25 Tháng 11.
mới trả lời
17 Tháng 12.
21
trả lời
137
xem
15
thành viên
LạcNam4.0
LạcNam4.0
VIP 1
Trúc Cơ Hậu Kỳ (43%)

Ko nên dịch 100% tiếng việt nha. Ví dụ như tên người hay tên địa danh nào đó. Để như cũ sẽ hay hơn

KFC_HKD_033077
KFC_HKD_033077
VIP 2
Trúc Cơ Sơ Kỳ (1%)

Ta chỉ là tình cờ đi ngang qua

LạcNam4.0
LạcNam4.0
VIP 1
Trúc Cơ Hậu Kỳ (43%)

Với lại một số từ như mẫu thân, sư phụ,..v.v thì cũng ko nên thuần việt hết. Mà nếu đã thuần việt thì nên sửa cả chương lại hoặc qua chương khác viết lại chứ ko nên râu ông này cắm cằm bà kia

Tru_Thien
Tru_Thien
VIP 2
Chân Tiên Sơ Kỳ (18%)

Cái nào để Hán Việt hay thì nên giữ lại, chỉ sắp xếp từ lại đọc cho dễ hiểu chứ ko để như cv(tuyệt đối ko nên dịch sang tiếng Việt 100%, nhất là tên chiêu, dịch ra đọc như l, ví dụ trong truyện NNVH, chiêu Thủy Trạch Quốc Độ dịch ra đầm nước quốc gia, đọc tên chiêu lúc dịch xong như l luôn)

LanNhi2k5
LanNhi2k5
VIP 3
Hóa Thần Trung Kỳ (64%)

Tùy thể loại truyện thì xem cái nào hợp hơn

Nightsky1025
Nightsky1025
VIP 2
Hóa Thần Sơ Kỳ (64%)

Nếu dịch của TQ thì ngươi cứ dùng Hán việt thôi đừng lạm dụng là đc, đọc nó hay hơn

TieuBatTu
TieuBatTu
Luyện Khí Tầng Bốn (10%)

ta nói, truyện đô thị mà kiểu như: " Mẹ trong tay có.... " hay " Mẫu thân trong tay có... " " Nhi tử ta vừa bảo... " hay " Con ta vừa bảo... " còn mấy cái như, lão Chu, lão Vân, thiết nghĩ để luôn a.

Mình thắc mắc ở đây là câu trên dịch mẹ, nhưng xuống câu dưới lại phải dùng mẫu thân vì thấy khá thuận mồm, không biết có ghê nên rối, hay là cố dùng từ mẹ? như là

 " Khi hắn còn nhỏ, mẫu thân trong tay vừa có tiền.. " thành " khi hắn còn nhỏ, mẹ hắn trong tay vừa có tiền. " ( ĐÔ THỊ )
RitsuKawai
RitsuKawai
VIP 3
Hợp Thể Sơ Kỳ (24%)

Truyện dịch thì dùng từ ngữ của Việt Nam, có một vài trường hợp dùng từ hán việt như tên nhân vật, tên chiêu thức, võ kỹ, công pháp...

TieuBatTu
TieuBatTu
Luyện Khí Tầng Bốn (10%)

" đại học vừa kết thúc, năm nay mười tám tuổi, cầm trong tay lão mụ vừa cho hai trăm khối tiền, trong lòng hơi xúc động nghĩ không ra mình đời này còn có thể tiêu lão mụ tiền thời điểm. "

" cha mẹ ly dị, hắn theo mẹ lớn lên, sinh hoạt mặc dù nghèo khó một chút, nhưng là không đến mức nghèo rớt mồng tơi, mẹ hắn làm kế toán ở đơn vị nhỏ, một năm bảo hiểu cái gì cần có đều có, đến tết sau hủ tiếu dầu muối cũng chưa từng có thiếu. "

" Chỉ bất quá một nữ nhân mang theo một đứa bé, sinh hoạt áp lực vẫn phải có, cho nên từ lúc còn nhỏ, mẫu thân trong tay vừa có tiền, liền "

3 đoạn dịch của em, các huynh em, truyện đô thị

Đã sửa bởi TieuBatTu lúc 21:04 25/11/2022
TieuBatTu
TieuBatTu
Luyện Khí Tầng Bốn (10%)

" thi đại học vừa kết thúc, năm nay mười tám tuổi, cầm trong tay lão mụ vừa cho hai trăm khối tiền, trong lòng hơi xúc động nghĩ không ra mình đời này còn có thể tiêu lão mụ tiền. " Thay bằng: " thi đại học vừa kết thúc, năm nay mười tám tuổi, cầm trong tay hai trăm khối tiền mẹ vừa cho, trong lòng hơi xúc động nghĩ không ra mình đời này còn có thể tiêu tiền của mẹ lúc. "

hmm....?

Doan_Vo_Danh
Doan_Vo_Danh
VIP 2
Luyện Hư Trung Kỳ (53%)

Tùy thể loại truyện nữa tiên hiệp thì để hán việt vẫn tốt hơn còn đô thị thì thuần việt cũng dc

Dangkhoi123
Dangkhoi123
VIP 1
Luyện Khí Tầng Tám (61%)

mik nghĩ nên để một số từ hán việt nghe cho có nét á

hoang090294
hoang090294
VIP 2
Luyện Khí Tầng Mười (773%)

Mình nghỉ nên để từ hán việt hay dùng, dù sao thì đọc truyện cũng khá lâu và mình nhận ra là người đọc truyện cv nhiều hơn người đọc truyện dịch( tại ko có tiền đấy mà) nên ra người đọc quen với từ hán việt đó rồi, đổi qua thuần việt đọc cái bị mất cảm xúc luôn.

ViVu2612
ViVu2612
VIP 4
Đại Thừa Sơ Kỳ (20%)

100% thuần việt đọc ngang bỏ xừ đi được, ai mà nuốt nổi.

Tru_Thien
Tru_Thien
VIP 2
Chân Tiên Sơ Kỳ (18%)

Tùy hoàn cảnh kiểu như thời gian và thế giới của truyện sẽ có cách dùng phù hợp, ko nên ở trên mẹ ở dưới mẫu thân tùy th đặc biệt

nhatniemthanhma
nhatniemthanhma
VIP 2
Kết Đan Hậu Kỳ (84%)

100% thì lại mất hay

TieuBatTu
TieuBatTu
Luyện Khí Tầng Bốn (10%)

các vi huynh, truyện đô thị, mẹ con giao lưu dùng xưng sao nhỉ, (mẹ con), (ngươi ta), nhiều lúc đọc mẹ con thấy sớn sớn sao ấy, hơn nữa còn là tuổi trưởng thành nữa

duongtoan82
duongtoan82
VIP 2
Hóa Thần Sơ Kỳ (22%)

Cái này ta cũng không hiểu rõ lắm

kevotinh1451
kevotinh1451
Nguyên Anh Sơ Kỳ (30%)

Ta vô tình đi ngang qua.nên đẩy bài cho các hạ

HắcLư
HắcLư
VIP 1
Trúc Cơ Trung Kỳ (39%)

Thuần đô thị thì dùng từ hiện đại nha.

kevotinh1451
kevotinh1451
Nguyên Anh Sơ Kỳ (30%)

Ta vô tình đi ngang qua.nên đẩy bài cho các hạ

Bạn đang đọc bài Ví dụ tạo bởi TieuBatTu trong Dịch Truyện.