Hãy Đăng ký Thành viên của TruyenYY để có thể thích, bình luận, đánh dấu chương đang đọc, chuyển giao diện đọc truyện... Chỉ mất chưa đến 1 phút của bạn thôi nhưng còn nhiều điều để khám phá lắm nhé! (Hoặc nhấn vào đây để Đăng Nhập)

Chương 11 phần 2

Phiên bản Dịch · 2554 chữ

Sự lãng quên ra hiệu quay trở lại, nhưng vẫn ngoài tầm với như là trêu tức vậy. Cô vẫn giữ lại quá nhiều trong thế giới này, quá thận trọng về việc đàn ông lấy quá nhiều thời gian, và quá tỉnh táo rằng anh không rời mắt khỏi cô đâu.

Cô nhích hông để khuyến khích thêm nữa. Nhanh hơn. Một tay anh mơn trớn hông bên phải của cô và ấn, dừng cô lại. "Cô nói chúng ta sẽ có nhau, và tôi sẽ có cô thật chậm."

"Anh thật là bất lịch sự khi không cùng tôi làm điều đó." Thậm chí cô không thấy rằng đến mức này anh vẫn có khả năng kiểm soát vấn đề.

Cô ngượng ngùng cười đáp trả. Tay anh rời hông cô. Cô nghĩ là anh đầu hàng. Không phải thế, anh quay lại đặt một chân cô lên hông anh.

Anh di chuyển chân còn lại. Anh đẩy đùi cô cùng với nhau bên dưới anh. Khi anh vào trong cô lần nữa, khoái cảm tập trung lại và tỏa ra quá mãnh liệt khiến cô thở hổn hển.

Cảm giác này làm cô choáng váng. Nó chiếm lĩnh cô. Cô không thể từ chối và đầu hàng từ bỏ. Những lần cực cảm đầu tiênần này. Cô chưa bao giờ rời xa thực tế. Cô thấy mình gào thét. Tinh dịch của anh làm cô ướt sũng. Sự dễ bị tổn thương trở lại, lần này nhiều sắc thái hơn, vẫn tồn tại những đe dọa lờ mờ.

Anh không bao giờ mất kiểm soát, không bao giờ ngừng chống cự. Ngay cả khi cú ấn của anh được làm nhanh hơn và sức mạnh được tăng lên, ngay cả lúc khoái lạc đạt đến cực điểm và cô la lên, cô cảm thấy anh kiểm soát sức mạnh để kết thúc như thế nào.

Lúc đó đã có sự hòa hợp. Cô không lạc lõng trong sự lãng quên. Với bất kì điều gì thì sự hiện hữu của anh trong chúng càng nhiều hơn. Tinh thần thoải mái đã chiến thắng qua cách mà sét đánh vào cây, nhưng anh vẫn trở nên hiện hữu qua tất cả những điều đó.

Trong phần sau, khi linh hồn cô tìm kiếm và thu lượm những thứ còn lại của sự sở hữu của riêng cô, khi cô đấu tranh để bình tĩnh lại như người con gái mà cô biết, sự trao tặng nhầm lẫn xuất hiện trong tâm trí cô. Cô cảm thấy anh ở trên tay mình, cơ thể anh ôm trọn cơ thể cô. Anh thỏa mãn và lặng lẽ nhưng thật một cách trần trụi.

Trước đây cô không bao giờ thấy thất vọng vì những điều như thế này. Bên dưới hạnh phúc của sự thỏa mãn, cô lười nhác kiểm tra tình hình mới. Cô cố gắng quyết định nó có nghĩa là gì và nó đã xảy ra như thế nào.

Chắc chắn cảm giác huyền bí về lòng vị tha này sẽ biến mất khi anh rời khỏi. Nó chỉ là một đêm và bóng đêm và sự khoái cảm tạo nên thôi.

Anh chống tay đứng dậy, nâng người mình lên khỏi cơ thể cô. Anh nhìn hau háu như đang xuyên thấu vào bên trong, quá nóng bỏng và quá mãnh liệt khiến cô nghi ngờ liệu anh có đang cố đốt cháy vết nhơ trên cô trong suy nghĩ của cô. Sau đó anh co lại khỏi người cô và nằm xuống bên cạnh cô. Chẳng mấy chốc anh đã buồn ngủ và một tay quàng qua người cô.

Anh định ở đây suốt đêm nay. Cô chưa bao giờ cho phép điều đó xảy ra với những người bạn của cô, nhưng cô dường như không thể đánh thức anh dậy và yêu cầu anh trở lại với cái chăn trên những tảng đá ở phòng ngủ bên dưới. Vẫn như vậy...

Cô nhìn chằm chằm vào ánh sáng mờ nhảy nhót trên những tảng đá ở phía trên. Cái nhìn chằm của anh lần cuối thật nồng ấm và thật cảm động nhưng nó cũng yêu cầu cô công nhận sức mạnh của sự kết hợp giữa hai người. Nó đã bao gồm sự gần gũi sâu lắng vẫn trói buộc hai người và không cho phép anh gỡ nó

Nhưng ở đây còn có gì khác nữa, cái gì đó mà trước đây cô chưa bao giờ nhìn thấy trong mắt một người đàn ông, ít nhất không phải khi một người đàn ông tôn sùng cô.

Cô vừa ngắm nghía chăm chú đôi mắt của người chiến thắng.

Cô tự hỏi anh đã nhầm gì khi nghĩ rằng mình chiến thắng.

Cánh cửa trong tâm trí anh vẫn hé mở. Anh nghe thấy tiếng cô thở và tiếng cô lẩm nhẩm trong lúc ngủ. Trời bắt đầu sáng, và cô sẽ sớm tỉnh dậy. Ngay lúc này anh thích cái cảm giác yên bình, thích có cô bên cạnh và không khí dịu mát trên cơ thể anh khi tâm trí anh hoàn thành việc sắp xếp các thứ khác.

Một âm thanh đã đánh thức anh dậy lờ mờ báo hiệu rằng ngày mới đã bắt đầu. Bây giờ anh nhìn qua ánh sáng dát bạc trong khi nó biền thành hình dạng. Một cái giỏ khác ở trong phòng, một cái giỏ mới. Nó đang ở ngay trên đầu cầu thang. Một trong những người phụ nữ cao tuổi đã cung cấp thêm lương thực.

Phaedra thức dậy nhẹ nhàng như chú mèo kêu ừ ư. Cô cuộn tóc lại sau đó vươn sự thanh tao trần trụi của mình ra, và quay mặt đi để anh có thể chiêm ngưỡng đường nét đáng yêu dọc xuống dưới và theo đường hông của cô.

Lúc này trông cô thật yếu đuối, và trẻ hơn rất nhiều so với tuổi. Cởi bỏ thói quen xấu của cô, cởi bỏ áo giáp sắt mà cô vẫn từng khoác để đối mặt với thế giới, cô gặp anh với tất cả sự mỏng manh yếu ớt của mình. Đêm qua, cô đã lộ rõ mặt khác của tinh thần, theo cái cách mà không thể nói ra và không thể xác định được. Lòng khao khát của thật trần tục và cũng thật bất nhã, cả tự tin và sợ hãi. Anh cảm nhận được điểm yếu và sự mỏng manh mà cô không dám để thế giới này phát hiện. Cô sống một cuộc sống tượng trưng không cho phép những điều trái ngược đó xuất hiện.

Anh muốn có cô lần nữa, bởi sáng nay cô thật đẹp và là một Phaedra trần truồng, không quần áo, không áo giáp sắt, và rất quyến rũ. Anh nghĩ anh còn muốn cô dài dài nữa. Anh tính toán thời gian và địa điểm, đêm và ngày, trong khi nỗi nhớ về lúc họ âu yếm nhau cuốn hút anh.

Cô giật mình cảnh giác như thể cô đã đọc được suy nghĩ của anh. Cô ngồi lại đằng sau. Gần như không mở mắt và xác định về nơi cô đã ở và ai đã ở đó cùng cô. Sự xấu hổ mơ hồ nhuốm màu từ cổ cô xuống cặp vú xinh xắn. ầu vú căng lên không phải vì gió mát ngoài đại dương.

Sự ngượng ngùng làm cô rất nữ tính và không chắc chắn. Anh đang băn khoăn không biết cô đang nghĩ gì mà lại chau mày nhìn xuống cơ thể mình như vậy. Bây giờ cô không can đảm lắm, khi bóng đêm không tạo ra những điều trong thế giới khác.

Anh kéo mấy cái quần áo ngoài ra để cô không phải tìm đường ra khỏi nơi này. Anh đưa cho cô bộ váy màu đen. Cô ngồi dậy và mặc vào.

Anh ngồi bên cạnh cô trên thảm rơm. Anh đang băn khoăn không biết cô có nói về chuyện đêm qua không, và anh nên nói gì nếu cô nói về chuyện đó. Đây không phải là người con gái mong chờ lời cảm ơn hay lời xin lỗi. Chắc chắn cô cũng không mong chờ được đề nghị trả tiền hay giúp đỡ. Cô không chờ đợi điều gì từ anh cả, và sẽ cho rằng bất kì cuộc thương lượng nào như thế thì đều rất tệ.

"Có Alexia," - anh nói. "Hôm qua cô nói về cô đơn, nhưng Alexia là người bạn chân thành." Những lời cô nói nhảy nhót trong tâm trí anh khi anh nằm bên cô sáng nay. Anh băn khoăn về tình bạn của cô với một số người khác, và nếu như cô cũng có một ai đó. Anh đoán rằng không có nhiều bà mẹ cho phép con gái họ làm bạn với con gái nhà Artmis Blair.

Cô nhoài người hôn lên má anh. Hôm nay, ở một mức độ nào đó anh cho rằng sự gần gũi tuyệt diệu đêm qua sẽ dừng lại và cô sẽ để đêm qua trở thành dĩ vãng. Tuy nhiên, bây giờ cô đã thể hiện cho anh biết rằng ít nhất cô cũng nghĩ mối quan tâm của anh cũng khá quyến rũ.

Anh chớp lấy cơ hội và vòng tay qua cổ cô. Cứ ngồi như thế trên giường rơm, lưng anh dựa vào tường, và đầu của người con gái đáng yêu tựa trên vai anh, âm thanh và quang cảnh của biển ập vào cửa sổ, tận hưởng một ngày như thế này sẽ không tệ lắm nhỉ.

"Cô ấy đã bắt anh trai của anh đồng ý tình bạn của chúng tôi," cô nói. "Khi cô ấy thương lượng về đám cưới, cô bắt anh phải hứa. Tôi chỉ cho rằng... Tôi từ chối lời mời dự đám cưới của cô và viết thư nói cho cô ấy rằng nó chỉ gây ra tranh cãi với người chồng mới của cô thôi. Cô viết thư và nói lại với tôi." Cô hít một hơi thật sâu. Giọng cô trở nên nhỏ hơn. "Tôi đã khóc khi đọc bức thư cô viết. Đó là điều cao quý nhất mà một người bạn có thể làm cho tôi, trong khoảnh khắc đó cô ấy luôn nghĩ đến tôi. Tôi cảm thấy thật khó tin về việc anh trai anh đồng ý. Tôi không phải là người phụ nữ mà hầu hết những người đàn ông muốn vợ của họ quen biết. Một gái điếm hạng sang sẽ được đón tiếp nồng nhiệt trong phòng khách Mayfair hơn là tôi."

Elliot đoán rằng lòng rộng lượng của anh trai có lẽ là một phần của kế hoạch lớn hơn. Phaedra Blair là một sự nhân nhượng dễ dàng để Hayden thương lượng và dành được người phụ nữ mà anh muốn.

Không hẳn làm như cách đó. "Hayden chưa bao giờ là một người vác tù và hàng tổng của xã hội cả. Anh muốn Alexia hạnh phúc. Anh biết rằng tình bạn giữa Alexia với cô không gây hại gì tới Alexia."

"Nếu anh nghĩ như vậy thì tình yêu đã làm cho anh ấy thật ngu ngốc. Tôi không bực khi những ông bố và những người chồng không chấp nhận tôi, Elliot. Nếu tôi là họ, tôi sẽ đưa ra những quy tắc tương tự như vậy."

Anh nhìn xuống đỉnh đầu của cô. Tóc cô bây giờ trông vàng hơn là đỏ trong ánh sáng pha lê buổi sớm. Cô không muốn anh cảm thấy nuối tiếc cho tuổi thơ đơn độc của cô. Cô không muốn thế giới phải thay đổi để hình dung cô là ai. Cô chỉ muốn được ở một mình, sống theo cách dị giáo mà cô chọn.

Hiểu được điều đó bây giờ làm anh cảm nhận thấy sự ấm nóng mới của sự thỏa mãn. Thật đáng tiếc việc để cô lại một mình gần như là không thể.

"Huân tước Elliot."

Tiếng gọi của Carmetila không vọng lên cầu thang đá. Nó từ bên ngoài của tòa thấp vọng lên. Có lẽ một trong số họ đã xâm phạm vào trong khuôn viên tòa tháp.

Anh đứng dậy và nhìn ra bên ngoài cửa sổ. Năm người phụ nữ đã có tuổi đi loanh quanh bên Carmetila nói chuyện rất thân mật và vẫn giám sát.

"Huân tước Elliot, ngài Greenwood vừa đến." Cô chỉ xuống doi đất, qua những người đàn ông cuối cùng cũng thức dậy đón chào ngày mới.

Greenwood đang bước qua bến tàu lúc này đã đông nghịt với những chiếc thuyền đánh cá. Sự ồn ào của thị trấn làm Elliot nhớ lại tại sao không có chiếc thuyền nào đi ra biển đánh cá. Hôm nay San Giovanni mở yến tiệc. Những người đàn ông để Greenwood đi qua. Anh đã nói gì với họ khi đi ngang qua. Anh thấy Elliot đang đứng ở cửa sổ và vẫy chào anh. Nụ cười và dáng đi thong dong có vẻ muốn nói rằng anh có tin tốt.

Anh cúi chào Carmetila v những người phụ nữ đứng tuổi, sau đó nhìn lên. "Tôi sẽ được bà và cô Blair, Rothwell cảm ơn nhiều lắm đấy. Tôi đã rất khôn khéo, rất tài tình và tôi xứng đáng được phục vụ trong các văn phòng đối ngoại."

"Ông đã thuyết phục được những tên ngốc đó chấm dứt những thứ này rồi sao? Carmetila hỏi.

"Tôi đã cố gắng đạt được thỏa hiệp. Một thỏa hiệp đủ để cô và các công nương không bị yêu cầu phục vụ trong tương lai nữa."

Carmetila giải thích những điều này cho những người phụ nữ đứng tuổi. Cô đã gặp một số kháng cự. Một chút cãi vã đã xảy ra sau đó nhưng Carmetila đã chiến thắng. Tất cả những người phụ nữ bắt đầu trở lại thị trấn.

"Tôi sẽ đến đó và giải thích," Matthias nói. Anh cúi đầu xuống bên dưới vòi phun ở cổng.

Elliot quay lại chỗ Phaedra. Cô gần như trở lại là chính mình: bình tĩnh, hãnh diện và thật khác lạ. Sa màu đen phủ lên thân hình mà anh vừa sở hữu một giờ trước. Cô cúi xuống và trải chiếc chăn lên những cọng rơm, xóa dấu vết rõ nhất về sự việc xảy ra đêm qua.

"Lẽ ra tôi nên kìm nén sự cám dỗ ấy mà gọi cô dậy sớm hơn," anh nói. "Một đêm như vậy không nên để kết thúc đột ngột như thế được."

Cô khẽ mỉm cười thể hiện sự bối rối. "Đột ngột, hay chậm rãi thì dù sao nó cũng sẽ kết thúc."

Anh muốn nói thật nhiều nữa để đáp lại điều đó, nhưng bước chân của Greenwood đã gần ngay phòng ngủ."

Mái tóc bạc và khuôn mặt tươi tỉnh của Matthias xuất hiện, và lên tiếng, ông có vẻ rất thỏa mãn với chính mình.

"Tôi vừa mới tìm thấy chìa khóa cho nhà tù của cô, cô Blair. Nhưng thật không may, theo kế hoạch cho vụ này, cô phải rời khỏi Postinano ngay lập tức."

Bạn đang đọc Ham Muốn của Madeline Hunter
Thông Tin Chương Truyện
Đăng bởi Mr. Robot
Phiên bản Dịch
Thời gian
Lượt đọc 9

Các Tùy Chọn

Báo cáo cho QTV
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.